4 conseils techniques de référencement pour les sites Web multilingues

Le référencement technique pour les sites Web multilingues est crucial. Suivez ces conseils pour permettre aux moteurs de recherche de trouver et d’indexer plus facilement vos pages Web dans toutes les langues.

Les sites Web multilingues étendent le contenu dans plusieurs langues, permettant au public d’accéder aux informations dans la langue de son choix. D’autre part, ils aident les entreprises à maximiser leur portée et leur engagement auprès d’audiences mondiales.

Mais ce n’est pas tout! En mettant en œuvre les meilleures pratiques techniques de référencement , les entreprises peuvent débloquer un trésor d’avantages plus importants.

4 techniques SEO pour les sites Web multilingues

Par exemple, l’optimisation stratégique de plusieurs éléments techniques peut aider les entreprises à capturer efficacement les requêtes spécifiques à une langue et à améliorer leur visibilité et leur classement dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP). Cela peut augmenter le trafic sur le site Web, accélérant les chances de conversions et de revenus élevés. Cependant, plusieurs défis peuvent avoir un impact sur les performances des sites Web multilingues.

Dans cet article, nous partagerons quatre conseils techniques de référencement pour optimiser les sites Web multilingues afin d’obtenir les meilleurs résultats.

Commençons par examiner les principaux problèmes des sites Web multilingues.

Absence d’une structure d’URL solide

Les URL permettent au public cible de naviguer dans différentes versions linguistiques du site Web multilingue, améliorant ainsi l’expérience utilisateur. En plus de cela, ils informent les moteurs de recherche sur le contenu de la page pour assurer une indexation et un ciblage linguistique appropriés.

Un manque d’URL bien structurées peut avoir un impact négatif sur l’expérience utilisateur et entraîner une indexation incorrecte.

Mauvaise traduction et optimisation du contenu

Traduire le contenu en plusieurs langues tout en conservant son contexte et ses paramètres de référencement intacts est un défi pour les sites Web multilingues.

Par exemple, traduire un contenu espagnol en anglais tout en incorporant des mots-clés pertinents dans la langue respective peut être délicat. De plus, les traductions littérales peuvent modifier le sens du contenu original, affaiblissant le contenu et la stratégie de référencement.

Problèmes de contenu en double

Les moteurs de recherche peuvent interpréter plusieurs URL avec le même contenu comme des pages distinctes. Cela peut entraîner des problèmes de contenu en double (et donc + de pénalités SEO!)

BOÎTE À OUTILS SEO

Les tools SEO indispensables d'un référenceur web !

Redirections automatiques

Les redirections automatiques d’une langue vers une autre version en fonction du navigateur de l’utilisateur peuvent l’empêcher (ainsi que les moteurs de recherche) de visualiser différentes versions de votre site Web.

Conseils techniques de référencement pour les sites Web multilingues

Maintenant que vous connaissez les principaux défis, explorons les quatre conseils techniques SEO pour les combattre et améliorer les performances de votre site Web multilingue.

Concentrez-vous sur la structure de l’URL

La création d’URL dédiées pour chaque version linguistique et de pays envoie des signaux pour aider les moteurs de recherche comme Google à indexer le site Web avec précision. Cette pratique augmente les chances que les pages de votre site Web apparaissent dans les résultats de recherche dans plusieurs langues.

Le résultat ? De meilleurs classements dans les SERPs ! Alors, spécifiez les régions que vous souhaitez cibler avec des langues pour répondre au public cible.

Voici quelques approches cruciales à prendre en compte lors de la détermination de la structure de l’URL :

Domaines séparés ou ccTLD (domaines de premier niveau de code de pays)

Cette approche implique l’utilisation de noms de domaine ou ccTLD distincts spécifiques à chaque version linguistique ou nationale d’un site Web multilingue. Les ccTLD sont des domaines à deux lettres attribués à des pays individuels.

Voici quelques exemples:

monnomentreprise.es
monnomentreprise.fr
monnomentreprise.com

Ici, les domaines « .es », « .fr » et « .com » reflètent respectivement les versions espagnole, française et anglaise du site Web.

Cette approche permet aux moteurs de recherche et aux utilisateurs d’identifier facilement le contenu destiné à des pays spécifiques. De cette façon, des domaines distincts peuvent vous aider avec un ciblage régional clair.

Cependant, l’achat et la gestion de plusieurs domaines peuvent être une entreprise coûteuse. De plus, la création de backlinks et d’autorité pour chacun peut consommer des ressources, du temps et des efforts.

Sous-répertoires avec gTLD (domaine générique de premier niveau)

Cette approche implique l’utilisation de sous-répertoires reflétant différentes versions nationales ou linguistiques d’un site Web multilingue au sein d’un même domaine (même gTLD).

Voici quelques exemples:

monnomentreprise.com/es
monnomentreprise.com/fr
monnomentreprise.com/en

Ici, « .com » reflète l’extension de domaine gTLD tandis que « /es », « /fr » et « /en » représentent les sous-répertoires respectifs pour les versions espagnole, française et anglaise du site multilingue.

Cette pratique vous permet de centraliser les efforts d’hébergement et de référencement sous un seul domaine. Cependant, les utilisateurs peuvent ne pas savoir si les sous-domaines représentent le pays ou la langue dans plusieurs cas (fr – pays ou langue).

Sous-domaines avec gTLD

Cette approche consiste à utiliser des sous-domaines pour mettre en évidence différents pays ou versions linguistiques d’un site Web multilingue tout en conservant le même gTLD pour le domaine principal.

Voir les exemples ci-dessous :

es.monnomentreprise.com
fr.monnomentreprise.com
en.monnomentreprise.com

Ici, « .com » reflète l’extension de domaine gTLD tandis que « es », « fr » et « en » avant le nom de domaine représentent les sous-domaines respectifs des versions espagnole, française et anglaise du site multilingue.

La mise en œuvre et la gestion de cette approche peuvent nécessiter des efforts rigoureux et du temps. Encore une fois, la structure peut dérouter les utilisateurs. Cependant, l’hébergement localisé est rentable et peut aider à améliorer la vitesse de la page du site Web.

Paramètres d’URL

Cette approche implique l’utilisation d’un paramètre d’URL dans l’URL pour spécifier le pays ou la version linguistique.

Voici quelques exemples:

monnomentreprise.com/page?lang=fr
monnomentreprise.com/page?lang=es
monnomentreprise.com/page?lang=fr

Les paramètres d’URL « ?lang=fr », « ?lang=es » et « ?lang=en » représentent les versions françaises, espagnole et anglaise.

Google ne recommande pas cette approche car les URL avec des paramètres peuvent semer la confusion dans les moteurs de recherche, ce qui a un impact négatif sur l’indexation.

Traduire et optimiser les pages

Une traduction et une optimisation précises des pages peuvent vous aider à atteindre le public cible et à communiquer efficacement le message de la marque.

Alors, commencez par la traduction du contenu. Si vous comptez sur des outils comme Google Translate, relisez attentivement le contenu pour en vérifier l’exactitude. Bien que Google ait intégré de nouvelles fonctionnalités alimentées par l’IA pour fournir des traductions précises basées sur le contexte et l’intention, ne prenez aucun risque. Même des erreurs et des inexactitudes mineures peuvent altérer le sens voulu du contenu, nuisant ainsi à l’expérience de l’utilisateur.

Lors de la relecture, portez une attention particulière aux éléments tels que :

  • Format de l’heure et de la date
  • Unités de mesure (longueur, volume, poids, etc.)
  • Références culturelles (expressions idiomatiques, métaphores, etc.)
  • Devise (format monétaire, symbole monétaire, valeur de conversion, etc.).

L’essentiel à retenir ici est que tout sur votre page Web doit résonner avec la langue du public cible, y compris le style d’écriture et les éléments visuels. Donc, évitez d’utiliser des phrases et des visuels culturellement inappropriés.

Voici comment optimiser le contenu :

  • Utiliser des mots-clés multilingues ;
  • N’oubliez pas de traduire les mots-clés ! Cependant, plutôt que de vous en tenir à des traductions exactes, utilisez des termes de recherche populaires dans les langues respectives qui peuvent davantage plaire aux locuteurs natifs. Trouver des mots-clés multilingues efficaces pour les marchés cibles qui correspondent à votre contenu peut amplifier les efforts de référencement ;
  • Optimisez les éléments vitaux du référencement ;
  • Traduisez les éléments de contenu non visibles partagés ci-dessous pour garantir le succès de vos efforts de référencement international.

Méta descriptions : créez des méta descriptions convaincantes en incluant des mots clés pertinents dans les langues en fonction du public cible. Bien qu’ils ne contribuent pas directement au classement, ils peuvent avoir un impact positif sur le taux de clics des pages.

Balises de titre : ajoutez des balises de titre qui transmettent les informations de la page pour chaque langue. Incluez un mot-clé multilingue pour vous assurer que les moteurs de recherche comprennent le contexte et fournissent des classements. Cependant, évitez d’utiliser des appâts à clics.

Textes alternatifs des images : rédigez des textes alternatifs précis et utiles décrivant les images pour chaque langue En plus d’améliorer l’accessibilité de la page, ils améliorent les chances que les images apparaissent dans les résultats de recherche Google dans plusieurs langues. Remarque : La longueur des méta-descriptions, des balises de titre et du texte alternatif des images varie en fonction des moteurs de recherche. Par exemple, écrire des méta descriptions de 150 à 160 caractères est une bonne pratique pour obtenir des classements dans les SERP de Google. Cependant, pour le moteur de recherche chinois Baidu, vous devez conserver des méta descriptions d’environ 120 caractères chinois.

Liens internes : ajoutez des liens de contenu internes vers des pages pertinentes et utiles dans la même langue. Par exemple, créez un lien entre une page française et d’autres pages françaises pertinentes sur le site Web. Cette pratique aidera à simplifier la navigation des utilisateurs tout en aidant les moteurs de recherche à découvrir les relations entre les pages.

Ne pas le faire peut envoyer de fausses informations aux robots des moteurs de recherche indexant votre site Web.

Utilisez les balises hreflang

Hreflang est un attribut HTML qui signale aux moteurs de recherche les variations de contenu.

Voyez à quoi ressemble une balise hreflang :

<link rel=”alternate” hreflang=”en-us” href=http://myexample.com /> Ici: <link rel= »alternate »> reflète la version alternative de la page Web.

hreflang= »en-us » met en évidence la langue (anglais) et la région (États-Unis) de la version alternative. L’attribut « en-us » indique que la page cible les anglophones de la région des États-Unis. href=http://myexample.com représente l’URL de la version alternative.

Puisqu’ils représentent des variations linguistiques uniques, une implémentation hreflang appropriée peut éviter les problèmes de contenu en double et les pénalités qui vont avec.

Les points clés à retenir lors de la mise en œuvre des balises hreflang :

  • Placez-les soit dans la section <head> de la page HTML, dans les en-têtes HTTP (fichiers PDF et autres fichiers non HTML), soit dans les balises <loc> d’un sitemap XML.
  • Envisagez d’inclure une langue et, éventuellement, un code de région. Le code de langue doit être au format ISO 639-1 et le code de région doit être au format ISO 3166-1 Alpha 2 .
  • Ajoutez-les à toutes les pages avec des variantes linguistiques, y compris la version principale (auto-référentielle). Cela indique à Google qu’il existe un lien entre les pages, ou que le moteur de recherche pourrait mal interpréter les annotations hreflang.
  • Incluez une page par défaut en utilisant la balise hreflang « x-default ». Il aide les utilisateurs à sélectionner une langue appropriée lorsqu’ils ne peuvent pas trouver une version appropriée.

Remarque : les balises Hreflang informent les moteurs de recherche comme Google et Yandex de la variation du contenu, mais ce ne sont pas des directives. De plus, les moteurs de recherche comme Bing et Baidu ne comptent pas sur les balises hreflang. Au lieu de cela, ils exploitent les balises méta « content-language » pour évaluer la variation du contenu.

Fournir un sélecteur de langue

Une bonne pratique pour les sites Web multilingues consiste à fournir un sélecteur de langue de pays. Un sélecteur de langue fait référence à un composant d’interface utilisateur (UI) qui permet aux utilisateurs de sélectionner une langue qu’ils préfèrent tout en explorant un site Web multilingue.

Ils aident à s’adresser à des locuteurs de langues différentes du même pays, à distinguer les langues et à communiquer efficacement avec les clients. Cela peut vous aider à soutenir vos efforts de référencement en offrant une meilleure exploration du site Web.

Des plugins peuvent fournir des sélecteurs de langue. Cependant, il peut y avoir de meilleurs choix que de présenter des drapeaux nationaux en fonction des publics cibles. Par exemple, si un site Web basé aux États-Unis vise à attirer des Canadiens hispanophones et des Américains parlant italien, il peut y avoir de meilleures options que d’utiliser des drapeaux espagnols et italiens.

La raison ?

  • Les drapeaux spécifient les pays, pas les langues.
  • Plusieurs pays peuvent parler la même langue.
  • Un pays peut avoir plusieurs langues officielles.
  • Les visiteurs peuvent être confus en voyant plusieurs drapeaux et prendre la mauvaise décision.

Que devez-vous faire?

Vous pouvez faire référence à une langue dans son mode de représentation natif. Par exemple, utilisez « 日本語 » plutôt que « Japonais » et « Deutsch » plutôt que « Allemand ». De plus, vous pouvez utiliser ISO 639 , une norme internationale. Il se compose d’un ensemble de codes à deux lettres pour classer les langues. Par exemple, l’anglais est représenté par le code EN, le français par FR, etc. Tirez parti de toute méthode appropriée pour permettre aux utilisateurs de sélectionner leur langue préférée.

Ce qu’il faut retenir

Suivre les tactiques techniques de référencement susmentionnées pour les sites Web multilingues vous aidera à surmonter les principaux défis, en vous assurant que chaque page de votre site Web est bien structurée et optimisée.

En plus d’offrir une bonne expérience utilisateur, ces conseils permettront aux moteurs de recherche de trouver et d’indexer plus facilement vos pages Web dans toutes les langues.

De plus, au-delà des détails techniques, concentrez-vous sur le comportement des moteurs de recherche spécifiques à la langue et sur les meilleures pratiques de référencement des pays cibles. Sur le front du référencement de contenu, comprenez la culture locale, la langue et la façon dont les utilisateurs interagissent avec le moteur de recherche.

Un contenu qui résonne avec le public en termes de langue et de pertinence génère de la valeur pour le public cible.

CHECKLIST

La checklist indispensable pour choisir
les bons KPI
en Web Analytics

 

A découvrir sur notre blog

Voir tous les posts